A FüVÉSZ Alapítvány műfordítás-pályázatot hirdet, melynek keretében Johann Wolfgang Goethe Wandrers Nachtlied (1780) című versének magyar nyelvű, új fordításait várja. Az eredeti verset (1.) és szó szerinti fordítását (2.) lásd a kiírás végén.
A pályázaton 15-25 éves, önálló műfordításkötettel még nem rendelkező fiatalok vehetnek részt. Egy pályázó maximum két változattal jelentkezhet.
Kizárásra kerülnek azok a pályázók, akik egy másik szerző által készített műfordítást küldenek be sajátjukként.
A pályázati bizottság tagjai által legnívósabbnak ítélt munkák szerzői pénzdíjban részesülnek:
- díj: 150 euró,
- díj: 100 euró,
- díj: 50 euró értékének megfelelő dinárösszeg.
A díjalap az Alapítványhoz beérkező felajánlások által időközben módosulhat.
A beérkezett munkákat elbíráló bizottság tagjai: Aranyi László író, Hózsa Éva egyetemi tanár és Kocsis Lenke költő, doktorandusz (elnök).
A műfordításokat 2020. december 15-ig várjuk a következő e-mail címre: permanens2020@fuvesz.com
A tárgymezőben kérjük a következőt feltüntetni: Vándor éji dala 2020
Az eredeti mű:
Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Szó szerinti fordítás:
Vándor éjjeli dala
Minden hegycsúcson
nyugalom van,
minden fatetején
érzel
alig egy leheletet,
A madárkák hallgatnak az erdőben.
Várj csak, nemsokára
megnyugszol te is.